当前位置: 首页 >> 教育教学 >> 主题沙龙 >> 正文
  

华体(中国)有限公司官网第一届“洛理外语沙龙”成功举行

时间:2015年07月07日信息来源:本站原创 点击: 收藏此文 【字体:

第一届“洛理外语沙龙”成功举行

2015年7月3日下午,华体网第一届“洛理外语沙龙”在开元校区E112举行。此次“洛理外语沙龙”是人事处教师发展中心与外国语学院联合举办的活动,旨在拓宽教师的教科研视野,加强华体网教师与校外专家的合作,提升华体网师资水平和应用型人才的培养。本次沙龙吸引了外国语学院及其他院(部)的教师共45名,气氛热烈。
本次沙龙以“翻译和技术”为主题,共邀请了四位嘉宾。分别是解放军外国语学院翻译学博士生导师韩子满,解放军外国语学院翻译学博士、副教授许宏,解放军外国语学院翻译学博士、副教授马嘉和洛阳师范学院外国语学院院长陆志国。
韩子满教授介绍了翻译项目管理概况和管理的主要技巧。重要翻译任务都必须以项目形式来组织生产,要注重翻译的时效性、质量稳定性、译文一致性、文本的技术含量、翻译资源的建设和翻译行业的新特点。韩教授以图文的形式介绍了微型、小型、中型、本地化、大型本地化翻译公司以及成熟的语言服务公司部门的组织结构,并从译前、译中和译后介绍了翻译项目管理的主要流程、管理技巧及注意事项。
许宏副教授主要讲解了翻译记忆库应用及制作。许教授从“翻译记忆”的概念、匹配原理、翻译记忆的工作原理和发展历程到翻译记忆的构成、记忆库语术语库的准备,并现场以实例演示了如何使用翻译软件“Trados” 在翻译的同时建库以及术语库的准备流程。
马嘉副教授分三个部分介绍了塔多斯软件的主要功能和操作。一是塔多斯软件的基本概况(软件开发的历史、版本的更新与沿革、市场占有率等)。二是塔多斯的四大功能模块:术语库(MultiTerm)、翻译记忆库、翻译编辑器和项目管理模块。三是演示术语库的创建与利用塔多斯对单个文档进行计算机辅助翻译。马教授直观生动地讲解了利用机辅软件进行翻译的便捷和高效,并与大家分享了自己多年来进行机辅翻译的实践和教学经验。
陆志国院长讲述的主题是“翻译的重新概念化”。他从“翻译”的源头谈起,纵览了翻译的历史和学术界专家对翻译的不同认识。进而谈到翻译演变至今的五大变化:翻译的主流对象、方式、工具和手段、研究对象和研究队伍的变化以及这些变化所带来的挑战,最后介绍了当代中外翻译学家对翻译的重新定义。
随后,专家与教师进行了热烈的交流互动,解答了广大教师对机器翻译的疑惑。本次沙龙的成功举办,增强了校外专家与华体网教师在科研方面的联络与交流,促进了从事应用型科研实践的积极性,形成了良好的科学研究氛围。

人事处教师发展中心
外国语学院
(作者:佚名 编辑:admin)