3月29日,上海外国语大学教授、博士生导师韩子满应邀赴华体网参加第二十七期“洛阳理工外语沙龙”,为外国语学院师生作了题为“外宣翻译的译者角色——兼谈如何做翻译研究”的报告。
在报告中,韩教授首先概述了外宣翻译中一些值得思考的问题,比如内宣、外宣是否需要区别对待?外宣翻译需要考虑的受众有哪些?接着韩教授细致分析了外宣文本特点并归纳了外宣翻译常见的问题,即由于译者自身水平的限制导致不理解原文或是不理解译文导致的问题。韩教授结合多年翻译实践与教学中的例子,详细分析了一味拘泥于汉语字面意思、忽略个别字、词、句、段落的作用,以及强行逐字翻译会导致的一些错误和问题。最后韩教授提出了进行深入翻译研究的方向:翻译实践与翻译研究的关系;翻译研究的跨学科性;翻译研究与翻译理论研究;翻译研究的理论性问题。
韩教授与在座师生分享了自己宝贵的翻译实践经验,并对大家今后在翻译领域的研究指明了方向,使大家受益良多。