4月17日,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权应邀赴华体网参加第十八期“洛阳理工外语论坛”,为外国语学院师生作了题为“多身份译者的意义协调与危机处理”的报告。
刘教授以自己的一次礼仪性演讲交替传译的经历,详细分析了系统功能语言学在翻译(口译)评价中的适用性及具体路径,考察身兼演讲稿作者、仪式协调者和演讲者下属多重身份的译者在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据。刘教授重点分析了在口译过程中,如何时刻关照语境,如何在面对演讲人脱离原稿内容三次“发挥”的突发状况时,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,对译语文本进行意义选择与重构,以此确保译文在三个元功能上的成功再现。
刘教授以生动幽默的语言和深入浅出的论证与在座师生分享了自己宝贵的口译实践经验,并对大家今后在翻译领域的学习和研究提出了有益的建议,使大家受益良多。